Posts

Showing posts from February, 2012

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Als de kalveren op het ijs dansen. (Quand les veaux danseront sur la glace) = Quand les poules auront des dents. (Als de kippen tanden hebben)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : De vuile was buiten hangen. (Pendre son linge sale à l'extérieur / Régler ses comptes de façon publique ) > < Laver son linge sale en famille. (De vuile was "thuis" wassen / De problemen in je familie niet openbaar maken)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : De kogel is door de kerk. (La balle est dans l'église - la décision est prise) = La messe est dite. (De mis is gedaan - de beslissing is genomen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Hij springt van de os op de ezel. (Il saute du boeuf à l'âne) = Il passe du coq à l'âne. (Hij ga van de haan naar de ezel)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : De een zijn dood is een ander zijn brood. (La mort de l'un est le pain d'un autre) = Le bonheur des uns fait le malheur des autres. (Het geluk van sommige maakt het ongeluk van de anderen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Er zit een haar(tje) in de boter. (Il y a un cheveu dans le beurre) = Il y a un cheveu dans la soupe. (Er zit een haar(tje) in de soep)