Posts

Showing posts from January, 2012

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Er is maandag nog een groentje begonnen bij ons. (Lundi il y a un petit 'vert' qui a commencé chez nous.) = Lundi, il y a un bleu qui a commencé dans notre département. (Maandag is er een 'blauw' begonnen in ons afdeling.) Groen lachen... (Rire vert) = Rire jaune (Geel lachen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Een goed paard maakt nog geen goed ruiter (Un bon cheval ne fait pas un bon cavalier) = L'habit de fait pas le moine (De kleed maakt nog geen monnik)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Honger hebben als een paard (Avoir une faim de cheval) = Avoir une faim de loup (Honger hebben als een wolf)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Men moet de ploeg niet voor de paarden spannen (Il ne faut pas mettre la charrue avant les chevaux) = Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs (Men moet de ploeg niet voor de runderen spannen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Een appeltje met iemand moeten schillen. (Avoir une pomme à peler avec quelqu'un) = Avoir un oeuf à peler avec quelqu'un. (Een ei met iemand moeten pellen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Iets in één adem uitlezen. (Lire quelque chose en un souffle) = Lire quelque chose d'une traite. (Iets in één ruk uitlezen)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

vertaling en uitleg - nederlands frans – uitdrukking : Er schuilt een addertje onder het gras. (Il y a une vipère dans l'herbe) = Il y a anguille sous roche. (Er schuilt een paling onder de steen)