Posts

Showing posts from January, 2011

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

Avoir du toupet = Avoir du culot. Au 16ième siècle, les tueurs à gage dissimulaient leur visage, identité, avec une longue mèche de cheveux atypique. Une telle mèche était donc suspecte et assimilée à l’audace des assassins.

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

La poitrine : avoir quelque chose sur le coeur, en travers de la gorge, l'estomac noué, le coeur lourd, la gorge serrée, en avoir gros sur la patate... De borstkas : iets op zijn lever hebben, een krop in de keel hebben, ergens mee in de maag hebben zitten, iets op het maag hebben liggen...

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

Coucher du coeur sur le carreau = Vomir. Au 13ième siècle, le coeur désigne le contenu de la poitrine, soit les différents organes tels le coeur mais également le foie et ... l'estomac. Ici : 'du coeur' = le contenu de l'estomac, 'le carreau' = le carrelage du sol.

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

Veiller au grain = anticiper le danger. Orig. langage maritime. Le grain = un vent fort de courte durée, un nuage annonçant des intempéries imminentes.  

#expression #uitdrukking

Mort aux vaches = mort à l'autorité.  Expression française dont l’origine date de 1870, quand les postes de garde frontaliers allemands portaient l’inscription “Wache” (= ‘Garde’ en Allemand), les français criaient régulièrement “mort aux wache” pour exprimer leur animosité, avec le temps le mot “wache” a facilement dévié et est devenu “vache” -terme peu flatteur-. Etre "vache" = Etre sévère, garant du bon ordre des choses (orig. la ‘garde’ allemande).

#expression #uitdrukking

"En vrac" vient du néerlandais "wrac" = 'non triés car de qualité inférieure'.  Orig. jargon de la pêche jusqu'au XVIII°.

#expression #uitdrukking

Faire long feu : souvent utilisée à tort, cette expression signifie "ne PAS produire l'effet attendu". Orig. champs de bataille.  "Elle a fait long feu" = quand l'amorce (la mèche) des canons se consumait et s'éteignait, SANS produire d'explosion.

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

"Partir en brioche" = mal tourner. Orig. Paris, milieu du spectacle. Les musiciens achetaient une brioche avec l'argent récolté à chaque fausse note en public.

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

"un crack" = le meilleur poulain d'une écurie. Orig. anglaise 'to crack up', soit vanter les qualités de quelqu'un.

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

"Pendre la crémaillère" = Fêter son installation. Le jour de l'installation dans la nouvelle habitation, on pendait dans la cheminée  un outil métallique à crans, la crémaillère. La crémaillère  servait à accrocher la marmite au dessus du feu . 

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

"rire jaune" (geel lachen) en français, alors qu'en néerlandais, on rit vert ... ("groen lachen")

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

Camarade = compagnon de chambre. De 'camara' (chambre) Compagnon = ami. Orig. latin: companio (celui avec qui -com- on mange le pain -panio-)

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

Origine grecque : Mustax (lèvre supérieure) Lamoriniere Vertalingen Translations Traductions Nederlands Nl Dutch Du Néerlandais Ndl Frans French Français Fr langue maternelle moedertaal native language proofreading revisie révision traduction traductions traduire translate translation translations vertalen vertaling vertalingen   

#ETYMO, #expression, #uitdrukking

L’argent n’a pas d’odeur! = La provenance n’a pas d’importance. Orig. Rome. Moquerie de Titus à l’attention de son père, l’empereur Vespasius, ayant institué un impôt sur les toilettes publiques pour renflouer les caisses de l’empire romain. Lamoriniere Vertalingen Translations Traductions Nederlands Nl Dutch Du Néerlandais Ndl Frans French Français Fr langue maternelle moedertaal native language proofreading revisie révision traduction traductions traduire translate translation translations vertalen vertaling vertalingen